Torna alla Home-Page


Home              Contattaci              Regolamento per gli autori e per chi vuole collaborare              Ultimi aggiornamenti nel sito



Interpretazioni

IL PICCOLO PRINCIPE
di Antoine de Saint-Exupery



“Le Petit Prince” è un bellissimo racconto che Antoine de Saint-Exupery scrisse e pubblicò nel 1943, quando ancora imperversava la seconda guerra mondiale. Nel contesto di questo clima disincantato, in cui egli stesso combatteva come pilota, e dopo una serie di romanzi in cui esprime la sua morale e tutta la sua umanità (come: “Volo di notte”, “Pilota di guerra” e “Lettera ad un ostaggio”), approda alla stesura di quello che sarà il suo romanzo più amato, dolcemente sospeso tra fiaba, sogno e realtà.







Il narratore della storia è un aviatore caduto nel deserto che racconterà il suo incontro col Piccolo Principe: uno strano bambino dai capelli color oro venuto dal cielo.
Il Piccolo Principe è un personaggio molto speciale,  che cattura subito le simpatie di chi ha avuto il privilegio di incontrarlo…anche solo attraverso la lettura.
Il racconto si dipana attraverso un’atmosfera surreale in cui l’impossibile, o meglio ancora: l’improbabile si integra molto bene con brani che cercano una sorta di razionalità, quella razionalità tanto cara agli adulti, ma che spesso risulta superflua per il mondo dei bambini. Ne è un esempio il seguente passo:
 


J’avais ainsi appris une seconde chose très importante : c’est que sa planète d’origine était à peine plus grande qu’une maison !
Ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup. Je savais bien que dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y en a des centaines autres qui sont quelquefois si petites qu’on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope.  Quand un astronome découvre l’une d’elles, il lui donne pour nom un numéro. Il s’appelle par exemple : «l’ astroïde 3251 ». 
J’ai sérieuses raisons de croire que la planète d’où venait le petit prince est l’astroïde B 612. Cet astroïde n’a été aperçu qu’une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc. 

 

Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d’astronomie. Mais personne ne l’avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça.

Heureusement pour la réputation de l’astroïde B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s’habiller à l’européenne. L’astronome refit sa démonstration en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.
 


Si je vous ai raconté ces détails sur l’astroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c’est à cause des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres. […]
Ainsi, si vous leur dites : « La preuve que le petit prince a existé c’est qu’il était ravissant, qu’il riait, et qu’il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c’est la preuve qu’on existe », elles hausseront les épaules et vous traiteront d’enfant ! Mais si vous leur dites : «  La planète d’où il venait est l’astroïde B 612 », alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leur questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.
 
Avevo così saputo una seconda cosa molto importante:che il suo pianeta d’origine era appena più grande di una casa. Tuttavia questo non poteva stupirmi molto. Sapevo benissimo che, oltre ai grandi pianeti come la Terra, Giove, Marte, Venere ai quali si è dato un nome, ce ne sono altri centinaia che sono a volte così piccoli che mal si vedono anche al telescopio. Quando un astronomo scopre uno di questi, gli da' per nome un numero.
Lo chiama per esempio: "l'asteroide 3251".
Ho serie ragioni per credere che il pianeta da dove veniva il piccolo principe sia l'asteroide B 612.
Questo asteroide non  è stato visto che una sola volta al telescopio da un astronomo turco.
Aveva fatto allora una grande dimostrazione della sua scoperta a un Congresso Internazionale d'Astronomia.
Ma nessuno lo aveva preso sul serio a causa dello strano modo in cui era vestito.
I grandi sono fatti così. Fortunatamente per la reputazione dell'asteroide B 612 un dittatore turco impose al suo popolo, sotto pena di morte, di vestire all'europea. L'astronomo rifece la sua dimostrazione nel 1920, con un abito molto elegante.
E questa volta tutto il mondo fu della sua opinione.
Se vi ho raccontato tanti particolari sull'asteroide B 612 e se vi ho confidato il suo numero, è proprio a causa dei  grandi.
I grandi  amano le cifre. […]
Così ,se voi  dite loro: "La prova che il piccolo principe è esistito, sta nel fatto che era affascinante, che rideva e che voleva una pecora. Quando uno vuole una pecora è la prova che esiste", loro alzeranno le spalle, e vi tratteranno come un bambino! Ma se voi invece dite loro: "Il pianeta da dove veniva è l'asteroide B 612", allora ne saranno persuasi  e vi lasceranno in pace con le domande.
Sono fatti così. Non c'è da prendersela. I bambini devono essere molto indulgenti coi grandi.
 
Nel romanzo trova posto anche la malinconia, stati d’animo come la solitudine e il conseguente bisogno di trovare un amico. Perché è questo che essenzialmente rappresenta il Piccolo Principe: un caro amico.
Ma il Piccolo Principe si sente solo sul suo ridotto mondo, unica sua consolazione è contemplare il sole che tramonta e nessun tramonto è altrettanto bello di quello visto dalla propria casa (parola di Piccolo Principe).

Ah! Petit prince, j’ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. Tu n’avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil. J’ai appris ce détail nouveau, le quatrième
Au matin, quand tu m’as dit :
« J’aime bien les couchers de soleil. Allons voire un coucher de soleil… »
« Mais il faut attendre… »
« Attendre quoi ? »
« Attendre que le soleil se couche. »
Tu as eu l’air très surpris d’abord, et puis tu as ri de toi-même. Et tu m’as dit :
« Je me crois toujours chez moi ! »
En effet. Quand il est midi aux Etats-Unis, le soleil, tout le monde le sait, se couche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en Frace en une minute pour assister au coucher de soleil. Malheureusement la France est bien trop éloignée. Mais, sur ta petite planète, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu désirais…
« Un jour, j’ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois ! »
Et un peu plus tard tu ajoutais :
« Tu sais…quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil… »
« Le jour de quarante-trois fois tu étais donc tellement triste ? »
Mais le petit prince ne répondit pas

Ah! Piccolo principe, ho capito, a poco a poco, così,  la tua piccola vita malinconica.
Per molto tempo tu non avevi avuto per distrazione che la dolcezza dei tramonti.
Ho appreso questo nuovo dettaglio, il quarto giorno al mattino, quando mi hai detto:
”Mi piacciono tanto i tramonti. Andiamo a vedere un tramonto..."
"Ma bisogna aspettare..."
"Aspettare che?"
"Che il sole tramonti..."
Da prima hai avuto un'aria molto sorpresa, e poi hai riso di te stesso e mi hai detto:
"Mi credo sempre a casa mia!..."
Infatti. Quando agli Stati Uniti è  mezzogiorno,il sole, tutto il mondo lo sa, che tramonta sulla Francia.
Basterebbe poter andare in Francia in un minuto per assistere al tramonto. Sfortunatamente la Francia è ben troppo lontana.
Ma, sul tuo piccolo pianeta, ti bastava spostare la tua sedia di qualche passo.
E guardavi il crepuscolo tutte le volte che volevi...
"Un giorno ho visto il sole tramontare quarantatre volte!"
E più tardi hai soggiunto:
"Sai... quando si e' molto tristi si amano i tramonti..."
"Il giorno delle quarantatre volte eri tanto triste?"
Ma il piccolo principe non rispose.


Unica compagnia del Piccolo Principe è una rosa, nata da un seme trasportato da chissà dove. Una rosa molto capricciosa a dire la verità, che esaspera talmente il povero bambino da fargli decidere di scappar via approfittando della migrazione di alcune rondini.
Sono molti i pianeti che incontra sul suo cammino, ma è interessante soffermarsi su uno in particolare: un pianeta abitato da un inossidabile uomo d’affari che se ne sta lì tutto il giorno a contare…ma cosa?



«Millions de quoi ? »
Le businessman comprit qu’il n’était point d’espoir de paix :
« Millions de ces choses que l’on voit quelque fois dans le ciel. »
« Des mouches ? »
« Mais non, des petites choses qui brillent. »
« Des abeilles ? »
« Mais non. Des petites choses dorées qui font rêvasser les fainéants. Mais je suis sérieux, moi ! je n’ai pas le temps pour rêvasser. »
« Ah ! Des étoiles ? »
« C’est bien ça. Des étoiles.
« Et que fais-tu de cinq cents millions d’étoiles ? »
« Cinq cents millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis sérieux, moi, je suis précis. »
« Et que fais-tu de ces étoiles ? »
« Que j’en fais ? »
« Oui. »
« Rien. Je les possède. »
« Tu possèdes les étoiles ? »
« Oui .»
« Mais j’ai déjà vu un roi qui… »
« Les rois ne possèdent pas. Ils "règnent” sur. C’est très différent.»
« Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles ? »
« Ça me sert à être riche. »
«Et à quoi cela te sert-il d’être riche ? »
« À acheter d’ autres étoiles, si quelqu’un en trouve »
"Celui-là, se dit en lui même le petit prince, il raisonne un peu comme mon ivrogne.”
Cependant il posa encore des questions :
« Comment peut-on posséder des étoiles ? »
« À qui sont-elles ?» riposta, grincheux, le businessman.
« Je ne sais pas. À personne. »
« Alors elles sont à moi, car j’y ai pensé le premièr. »
[...]
Le petit prince n’était pas satisfait encore.
« Moi, si je possède un foulard, je puis le mettre au tour de mon cou et l’emporter.  Moi, si je possède une fleure, je puis cueillir ma fleure e l’emporte.  Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles ! »
«  Non, mais je puis les placer en banque. »
«  Qu’est-ce que ça veut dire ? »
« Ça veut dire que j’écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles. Et puis j’enferme à clef ce papier-là dans une tiroir. »
«  Et ça c’est tout ? »
« Ça suffit ! »
"C’est amusant, pensa le petit prince. C’est assez poétique. Mais ce n’est pas très sérieux.. ”
Le petit prince avait sur les choses  sérieuses des idées très différentes des idées des grandes personnes.
« Moi, dit-il encore, je possède une fleure que j’arrose tous les jours. Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est éteint. On ne sait jamais. C’est utile à mes volcans, et c’est utile à ma fleur, que je les possède. Mais tu n’est pas utile aux étoiles. »
Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à répondre, et le petit prince s’en fut.
 
"Milioni di che?"
L'uomo d'affari capì che non c'era speranza di pace.
"Milioni di quelle piccole cose che si vedono qualche volta nel cielo".
"Di mosche?"
"Ma no, di piccole cose che brillano".
"Di api?"
"Ma no. Di quelle piccole cose dorate che fanno fantasticare i poltroni. Ma sono un uomo serio, io! Non ho il tempo di fantasticare".
"Ah! di stelle?"
"Esatto. Di stelle".
"E che ne fai di cinquecento milioni di stelle?"
"Cinquecento e un milione seicentoventiduemilasettecentotrentuno. Sono un uomo serio io, sono un uomo preciso."
"E che te ne fai di queste stelle?"
"Che cosa me ne faccio?"
"Sì".
"Niente. Le possiedo".
"Tu possiedi le stelle?"

"Sì".

"Ma ho già visto un re che..." "I re non possiedono. Ci regnano sopra. E' molto diverso".
"E a che ti serve possedere le stelle?"
"Mi serve ad essere ricco".
"E a che ti serve essere ricco?"
"A comperare delle altre stelle, se qualcuno ne trova".
Questo qui, si disse il piccolo principe, ragiona un po' come il mio ubriacone.
Contemporaneamente poneva ancora delle domande:
"Come si può possedere le stelle?"
"Di chi sono?" rispose facendo stridere i denti l'uomo d'affari.
"Non lo so, di nessuno".
"Allora sono mie, dato che vi ho pensato per il primo".
[...]
Il piccolo principe non era ancora soddisfatto.
"Io, se possiedo un foulard, posso metterlo intorno al collo e portarmelo via. Se possiedo un fiore, posso cogliere il mio fiore e portarlo con me. Ma tu non puoi cogliere le stelle".
"No, ma posso depositarle alla banca".
"Che cosa vuol dire?"
"Vuol dire che scrivo su un pezzetto di carta il numero delle mie stelle e poi chiudo a chiave questo pezzetto di carta in un cassetto".
"Tutto qui?"
"E' sufficiente".
E' divertente, penso' il piccolo principe, e abbastanza poetico.
Ma non è molto serio.
Il piccolo principe aveva sulle cose serie delle idee molto diverse da quelle degli adulti.
"Io", disse il piccolo principe, "possiedo un fiore che innaffio tutti i giorni. Possiedo tre vulcani che pulisco tutte le settimane. Perché pulisco  anche quello spento. Non si sa mai.
E' utile ai miei vulcani, ed è utile al mio fiore che io li possegga.
Ma tu non sei utile alle stelle..."

L'uomo d'affari aprì la bocca ma non trovò niente da rispondere e il piccolo principe se ne andò .

Questo passo racchiude gran parte della filosofia fanciullesca dell'autore, di come a volte il mondo può sembrare assurdo se visto attraverso gli occhi di un bambino: certi comportamenti degli adulti possono sembrare incomprensibili e la maggior parte delle volte inutili.
Comunque il nostro caro amico ha ragione, non è possibile possedere le stelle: possiamo contarle, dare loro un nome o un numero, studiare i loro segreti, spiarle attraverso lo studio del loro spettro...ma tutte queste nostre azioni, tutto questo nostro affanno non cambierà la loro storia, una storia in cui sono le protagoniste assolute, mentre a noi è riservato il ruolo di semplici spettatori.
 
Ad ogni modo il viaggio continua.
 
Dopo un lungo peregrinare attraverso vari pianeti, il Piccolo Principe arriva sulla Terra, ne esplora i confini e incontra l'aviatore. Sembra felice, ma il pensiero della sua rosa che ha lasciato sola e indifesa alla fine gli fa decidere di tornare. Abbandona così il suo nuovo amico lasciandolo estremamente triste. Se ne è andato portando con sé una pecora che l'aviatore gli ha gentilmente disegnato. Gli aveva preparato anche una museruola affinché la pecora non mangiasse la sua preziosa rosa...ma basta un attimo di distrazione e la tragedia potrebbe essere dietro l'angolo:
 
C'est là un bien grad mystère. Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l'univers n'est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose...
Regardez le ciel. Demandez-vous: le mouton oui ou non a-t-il mangé la fleure? Et vous verrez comme tout change...
Et aucune grande personne ne comprendra jamais que ça a tellement d'importance!
 
E'  un gran mistero. Per voi che pure amate il piccolo principe, come per me, niente nell'universo è più lo stesso se in qualche luogo, non si sa dove, una pecora che non conosciamo ha, si o no, mangiato una rosa...
Guardate il cielo. Domandatevi: la pecora ha mangiato oppure no il fiore?E vedrete come tutto cambia...
E nessuno tra i grandi capirà mai come questo abbia così tanta importanza!
 

 

Antoine de Saint-Exupery ci ha regalato, col suo Piccolo Principe, un nuovo tipo di "eroe", un eroe fatto di piccole grandi cose e di piccole grandi verità.
Questo romanzo è stato l'ultimo che scrisse: il 31 luglio del 1944 il suo aereo partì da Borgo, in Corsica, ma non fece mai più ritorno.
Chissà se anche lui, come l'aviatore del romanzo, avrà incontrato il suo Piccolo Principe...
Niente è impossibile per un cuore che sa sognare.
 
Il Piccolo Principe ha una sua magia tutta particolare e chi lo ha amato lo sa bene…
Per questo non ci si può stupire che molte persone abbiano lavorato assiduamente per mettere insieme un musical a lui ispirato.
Questo lavoro contiene ben 25 brani, con la musica di Riccardo Cocciante e le parole di Elisabeth Anaïs. Interpreti sono: Daniel Lavoie (nel ruolo dell’aviatore) e Jeff (nel ruolo del piccolo Principe), per la regia di Jean-Louis Martinoty.
Uno tra i singoli più belli è: “On aura toujours rendez-vous”.

On aura toujours rendez-vous

Mon petit Prince qui vient du ciel
Des étoiles e des hirondelles
Tu as su redonner des ailes
A mes illusions de mortel
 
Je suis tombé de nul part
D’une planète inconnue
Je repartirai pas hasard
Je ne t’oublierai jamais plus
 
On aura toujours rendez-vous
Dans les étendues de cailloux
L’essentiel est invisible
Pour les yeux des âmes insensibles
 
Et même si je sors du décor
Ou même si j’ai l’air d’être mort
Tu sais ce ne sera pas vrai
Puisqu’on a tous l’éternité
 
On a tous une rose dans le cœur
Des volcans qui nous faisaient peur
Des tas de couchers de soleil
Nos vieux démons et nos merveilles
 
On aura toujours rendez-vous
Dans les étendues de cailloux
L’essentiel est invisible
Pour les yeux des âmes insensibles
 
Nous qui comprenons la vie
Nous nous moquons de compter
Nous on voulais juste un ami
Même s’il faut un jour le laisser
 
On aura toujours rendez-vous
Dans les étendues de cailloux
L’essentiel est invisible
Pour les yeux des âmes insensibles

Je suis tombé de nul part  
D’une planète inconnue
Je repartirai pas hasard
Je ne t’oublierai jamais plus
Avremo sempre appuntamento

Mio piccolo Principe venuto dal cielo
Dalle stelle e dalle rondini
Tu hai saputo ridonare le ali
Alle mie illusioni di mortale
 
Io sono caduto dal nulla
Da un pianeta sconosciuto
Non ripartirò per caso
E non ti dimenticherò mai più
 
Avremo sempre appuntamento
Nelle distese sassose
L’essenziale è invisibile
Per gli occhi degli animi insensibili
 
E anche se esco di scena
O anche se ho l’aria di essere morto
Tu sai che non sarà vero
Perché abbiamo tutti l’eternità
 
Tutti abbiamo una rosa nel cuore
Dei vulcani che ci facevano paura
Un sacco di tramonti
I  nostri vecchi demoni e le nostre meraviglie
 
Avremo sempre appuntamento
Nelle distese sassose
L’essenziale è invisibile
Per gli occhi degli animi insensibili
 
Noi che comprendiamo la vita
Non ci contiamo
Noi volevamo solo un amico
Anche se un giorno dovremo lasciarlo
 
Avremo sempre appuntamento
Nelle distese sassose
L’essenziale è invisibile
Per gli occhi degli animi insensibili

Io sono caduto dal nulla
Da un pianeta sconosciuto
Non ripartirò per caso
E non ti dimenticherò mai più

Commento e traduzione di Francesca Benedetti

torna su

INDEX

INVITIAMO I VISITATORI A SEGNALARCI ALTRE OPERE LETTERARIE ISPIRATE ALL'ASTRONOMIA. LE SEGNALAZIONI PIÙ INTERESSANTI SARANNO PUBBLICATE CON IL NOME DEL MITTENTE AL QUALE ANDRANNO I RINGRAZIAMENTI DELLA REDAZIONE.


Segnalazioni


Le opere presenti in questo sito sono state pubblicate senza fine di lucro 
e solo a scopo divulgativo o di recensione.

© Copyright Astrocultura UAI  2003